Monthly Archives: September 2012

Talkin’ ’bout a revolution – Tracy Chapman – Musica in Classe – Tuesday 25th September 2012

Tuesday 25th September|2130 Italian time|2030 UK time|1230 SL time
|Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

Many thanks to Clashclash who requested this week’s great song. It will prove to be quite difficult rhythmically for me and for the Musica in Classe ‘choir’ but I am sure we will rise to the challenge with our usual sense of fun!

Here are the words, as ever, translated into Italian by Loris. Grazie Loris!

Don’t you know they’re talking about a revolution
It sounds like a whisper
Don’t you know they’re talking about a revolution
It sounds like a whisper
Non lo sai, parlano di una rivoluzione
Sembra un sussurro
Non lo sai, parlano di una rivoluzione
Sembra un sussurro

While they’re standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in unemployment lines
Sitting around waiting for a promotion
Mentre sono in fila in piedi per il sussidio
Piangendo sui gradini della porta di quegli eserciti della salvezza
Sprecando tempo alla fila del collocamento
Sedendo attorno aspettando una promozione

Don’t you know they’re talking about a revolution
It sounds like a whisper
Non lo sai, parlano di una rivoluzione
Sembra un sussurro

Poor people are gonna rise up
And get their share
Poor people are gonna rise up
And take what’s theirs
I poveri stanno per sollevarsi
E avere la loro parte
I poveri stanno per sollevarsi
E prendere quello che è loro

Don’t you know you better run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run
Non lo sai è meglio che corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri

Oh I said you better run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run, run
Oh ho detto che è meglio che corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri, corri

Yes finally the tables are starting to turn
Talking about a revolution
Yes finally the tables are starting to turn
Talking about a revolution oh no
Talking about a revolution oh no
Si finalmente le posizioni iniziano a rovesciarsi
Parlando di una rivoluzione
Si finalmente le posizioni iniziano a rovesciarsi
Parlando di una rivoluzione oh no
Parlando di una rivoluzione oh no

I’ve been standing in the welfare lines
Crying at the doorsteps of those armies of salvation
Wasting time in unemployment lines
Sitting around waiting for a promotion
Sono stata in fila in piedi per il sussidio
Piangendo sui gradini della porta di quegli eserciti della salvezza
Sprecando tempo alla fila del collocamento
Sedendo attorno aspettando una promozione

Don’t you know they’re talking about a revolution
It sounds like a whisper
Non lo sai, parlano di una rivoluzione
Sembra un sussurro

And finally the tables are starting to turn
Talking about a revolution
Yes finally the tables are starting to turn
Talking about a revolution oh no
Talking about a revolution oh no
Talking about a revolution oh no
E finalmente le posizioni iniziano a rovesciarsi
Parlando di una rivoluzione
Si finalmente le posizioni iniziano a rovesciarsi
Parlando di una rivoluzione oh no
Parlando di una rivoluzione oh no
Parlando di una rivoluzione oh no

Advertisements

Diamonds are forever -Musica in Classe – Tuesday 18th September 2012


Tuesday 18th September| 2130 Italian time |2030 UK time |1230 SL time |Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

It’s Burlesque night in Italian Mood on Tuesday, and in preparation for the show, we will be practising one of the shortest  songs from the programme: Diamonds are Forever – as interpreted by Shirley Bassey for the James Bond film.  So, if you fancy reflecting the theme with diamonds, Shirley Bassey outfits or James Bond attire,  feel free to do so!

Whether you want to learn English or Italan .. this evening is for YOU!  The format of the evening has now evolved to what is called ‘tandem learning’ in the pedagogical trade!  I pronounce the English, Marjorie pronounces the Italian, you repeat in whichever language you are learning, and we help you to ‘refine’ your pronunciation, giving lavish praise whenever we can! (Although I cannot help noticing that Marjorie has her teacher’s pets; Rob with his cool American accent DEFINITELY gets more praise than I do with my Queen’s English accent .. I can’t think why …).

Many many thanks, grazie mille to Loris, who has provided the following translation.  He’d love to provide a poetic, ‘flowing’ translation (-and he is really really good at this…), but I am afraid that I have put my bossy  teacher’s foot down, and insisted upon a literal translation in order to help learners to match the words more easily.  Sorry, mi dispiace, Loris .. 🙂

Here are words for those who want to really concentrate on pronunciation rather than comprehenson during the class itself.

Diamonds are forever,
They are all I need to please me,
They can stimulate and tease me,
They won’t leave in the night,
I’ve no fear that they might desert me.
I diamanti sono per sempre,
Sono tutto quello di cui ho bisogno per accontentarmi,
Mi possono stimolare e stuzzicare,
Non se ne andranno via nella notte,
Non ho nessuna paura che mi possano abbandonare.

Diamonds are forever,
Hold one up and then caress it,
Touch it, stroke it and undress it,
I can see every part,
Nothing hides in the heart to hurt me.
I diamanti sono per sempre,
Portane uno e poi carezzalo,
Toccalo, liscialo e spoglialo,
Posso vedere ogni parte,
Niente si nasconde nel cuore che mi faccia male.

I don’t need love,
For what good will love do me?
Diamonds never lie to me,
For when love’s gone,
They’ll luster on.
Non ho bisogno di amore,
Per quale vantaggio avrei bisogno di amore,
I diamanti non mi mentono mai,
Perché quando l’amore non c’è più,
Loro luccicheranno ancora

Diamonds are forever,
Sparkling round my little finger.
Unlike men, the diamonds linger;
Men are mere mortals who
Are not worth going to your grave for.
I diamanti sono per sempre,
Scintillanti attorno al mio dito mignolo.
A differenza degli uomini, i diamanti durano;
Gli uomini sono meri mortali
Per cui non vale la pena di andare al cimitero

I don’t need love,
For what good will love do me?
Diamonds never lie to me,
For when love’s gone,
They’ll luster on.
Non ho bisogno di amore,
Per quale vantaggio avrei bisogno di amore,
I diamanti non mi mentono mai,
Perché quando l’amore non c’è più,
Loro luccicheranno ancora

Diamonds are forever, forever, forever.
Diamonds are forever, forever, forever.
Forever and ever.
I diamanti sono per sempre, per sempre, per sempre.
I diamanti sono per sempre, per sempre, per sempre.
Eternamente per sempre.

The Wedding – Tuesday 11th September – Musica in Classe

Tuesday 11th September| 2130 Italian time |2030 UK time |1230 SL time |Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

This week, Volando has pleaded with us to do a different type of song, and she has suggested ‘The Wedding” .. so you are all invited to get dressed up in whatever you feel is appropriate (brides, grooms, bridesmaids,  vicars, photographers, emotional familes, jilted lovers, choristers etc) or just come as you are, ready to pronounce and possibly sing with us!

After a group photo in wedding formation (!) we will listen to the Italian equivalent song, but with a twist.  We can discuss our interpreation of the words!

Thanks as ever to Loris Talon for translating the words for us!

The Wedding – Julie Rogers

You by my side, that’s how I see us,
I close my eyes, and I can see us,
We’re on our way to say I do-oo
My secret dreams have all come true-oo.
Tu al mio fianco, è così che vedo noi
Chiudo gli occhi, e vedo noi
Siamo pronti per dire si
I miei sogni segreti sono tutti realizzati.

I see the church, I see the people,
Your folks and mine happy and smiling,
And I can hear sweet voices singing,
Ave Maria.
Vedo la chiesa, vedo la gente
I tuoi genitori e i miei felici e sorridenti
E posso udire dolci voci che cantano
Ave Maria

Oh my love, my love this can really be
That someday you’ll walk down the aisle with me,
Let it be, make it be that I’m the one for you,
I’ll be yours, all yours, now and forever.
Oh amore mio, amore mio questo può realmente accadere
che un giorno camminerai lungo la navata con me.
Lascia che succeda, fai che succeda che io sia l’unica per te
Sarò tua, tutta tua, ora e per sempre.

I see us now, your hand in my hand,
This is the hour, this is the moment,
And I can hear sweet voices singing,
Ave Maria. Ave Maria, Ave Mari-i-a.
Ave Maria. Ave Maria, Ave Mari-i-a
Vedo noi ora, la tua mano nella mia mano
questa è l’ora, questo è il momento,
E posso udire dolci voci che cantano
Ave Maria. Ave Maria, Ave Mari-i-a.
Ave Maria. Ave Maria, Ave Mari-i-a

La Novia – Tony Dallara

Bianca e splendente va la Novia
mentre, nascosto tra la folla,
dietro una lacrima indecisa,
vedo morir le mie illusioni.
White and resplendent goes the bride
meanwhile, hidden amongst the crowd
behind an indecisive tear
I see my illusions die

La sull’altar lei sta piangendo.
Tutti diranno che è di gioia,
mentre il suo cuore sta gridando:
Ave Maria!
There at the altar she is crying
All will say that it is with joy
meanwhile her heart is shouting:
Ave Maria!

Mentirai perché tu dirai di si.
Pregherai per me ma dirai di si.
Io so, tu non puoi dimenticare.
Non soffrir per me anima mia.
You will lie because you will say yes
you will pray for me but you will say yes
I know you cannot lie
don’t suffer for me my soul

La sull’altar lei sta piangendo.
Tutti diranno che è di gioia,
mentre il suo cuore sta gridando:
Ave Maria! / Ave Maria! / Ave Maria!
There at the altar she is crying
All will say that it is with joy
meanwhile her heart is shouting:
Ave Maria! / Ave Maria! / Ave Maria!

Us and them – Tuesday 4th September 2012 – Musica in Classe

Tuesday 28th August |  2130 Italian time |2030 UK time |1230 SL time |Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

Lezioni di inglese su testi di canzoni famose Lesson n. 24 – Pink Floyd

Us and Them – Pink Floyd

Simply an amazing song.  I enjoyed looking at this song facts page where ‘ordinary people’ discuss its meaning.  I particularly liked the content and imagery in this comment from Linus of Istanbul:
It’s actually not entirely about war.. There is more to Pink Floyd than just putting words in. Syd once said that he liked songs that meant one thing when it’s read, but also had another, much deeper meaning within. Pink Floyd followed that rule in their songs, and Us and Them is one of them. Look at the words, you’ll see a song about war. But inside, like the caramel inside a chocolate, is the real stuff: It tells you of the abandoned loneliness of “Us” and the people who are one with the system: “Them.” The conformists and the non-conformists make the central theme of Us and Them.
Not mentioning the “Battle of Words” part which fits perfectly with the argument of the Wicked Witch of the West and the Good Witch of the North. This album is such a treat for mankind.

– Linus, Istanbul, Turkey

And later on, Drew agrees:
I think that Linus and Elysia have it right. This song is layered. I’m sure not even the Floyd themselves would want to pigeon hole this one. “Us and Them” is such a great piece of art it can be applied to explain almost anything regarding opposites. differences in opinion, separation, empathy, misunderstanding, conflict of many kinds, etc. I believe the “us and them” theme is relevant on all levels in this world. ie. From the kiddies at school, black culture, white culture, Christianity, Islam, big corporations, factory workers, up & down, with & without, opinion & no opinion. The look of “the other”. Difference in opinion. Other minds. Us and well……them. Were not gonna have the same opinions. We were all given minds. You are you, I am me. This blog on “song facts” represents the difference in opinions perfectly. Us and them. Many people are dead set on labeling this song as a war song. It’s certainly not us that is labeling it, its them. You dig? Who knows which is which and who is who? – Drew, Grand Rapids, MI

If the mood takes you, feel free to come along representing either ‘Us’ or ‘Them’.. and we can have a battle of words to decide if we agree with you!

( I am in two minds . I want to be ‘us’, but as your teacher perhaps I need to be ‘them’ …!)

Although the album version is very long, (over 7 minutes) don’t worry … we will just do the verses!  I do not have time to learn how to play the saxophone for the lovely instrumental breaks sadly ….

Anyway, here are the words, accompanied by Loris’ wonderful translation.  Grazie Loris!

Pink Floyd: Us and Them

Us and Them
And after all we’re only ordinary men
Noi e loro
Eppure dopo tutto siamo solo uomini comuni

Me and you
God only knows it’s not what we would choose to do
Io e te
Dio solo sa non è quello che sceglieremmo di fare

“Forward,” he cried, from the rear
And the front rank died.
The General sat, and the lines on the map
Moved from side to side.

“Avanti”, gridava, dalle retrovie
E la prima linea moriva.
Il generale sedeva e le linee sulla mappa
Correvano da parte a parte

Black and Blue
And who knows which is which and who is who.
Nero e blu
Chissà cosa è cosa e chi è chi.

Up and Down
And in the end it’s only ‘round and ‘round ,and ‘round
Su e giù
Ma alla fine è solo attorno, attorno e attorno

“Haven’t you heard? it’s a battle of words”
The poster bearer cried.
“Listen son”, said the man with the gun,
“There’s room for you inside”

“Non avete sentito? È una disputa a parole
Gridava il latore della notizia
“Ascolta ragazzo”, diceva l’uomo con la pistola
C’è posto per te dentro

Down and Out
It can’t be helped but there’s a lot of it about.
Senza un soldo
È inevitabile ma ce n’è un sacco di così attorno

With, without
And who’ll deny it’s what the fighting’s all about
Con, senza
E chi negherà che il combattimento non sia per quello

Out of the way, it’s a busy day,
I’ve got things on my mind.
For want of the price of tea and a slice
The old man died.
Fuori dai piedi, è una giornata indaffarata,
Ho un sacco di cose per la testa.
Per mancanza dei soldi per pagare il te e una fetta
Il vecchio moriva.