Category Archives: Italian

Happy Birthday, Shakespeare!

Thanks to Rosanna who passed me a link of ready-translated Shakespeare quotations from a site dedicated to the bard!.

I have copied them below (with a few amendments suggested by Loris – grazie, Loris!),  and I look forward to reading them aloud with friends on Tuesday 26th April 2016 in celebration of Shakespeare’s birthday.

shakespeare 30
1
What’s done can’t be undone.
quel che è fatto non può essere disfatto.
2
Suspicion always haunts the guilty mind
 il sospetto abita sempre la mente colpevole
3
Pleasure and action make the hours seem short.
il piacere e l’azione fanno sembrare le ore più brevi.
4
The more I give to thee,
the more I have,
for both are infinite.
più te ne do
e più ne posseggo,
perchè entrambi sono infiniti.
5
When words are scarce they
are seldom spent in vain.
quando le parole sono scarse
 sono raramente spese invano.
6
I hold the world but as the world, Gratiano; A stage where every man must play a part, And mine is a sad one
io considero il mondo per quello che è, Graziano; un palcoscenico dove ciascuno deve recitare una parte, e la mia è una parte triste.
7
Listen to many, speak to a few.
 ascolta molti, parla a pochi.
8
It is the stars, The stars above us, govern our conditions
è il firmamento, le stelle sopra di noi, a governare le nostre condizioni.
9
To do a great right
do a little wrong.
per fare una grande cosa  giusta
fai una piccola cosa sbagliata.
10
Therès place and means for every man alive.
c’è un posto e dei mezzi per ogni uomo vivo
11
It is neither good nor bad,
but thinking makes it so.
non è ne bene ne male,
ma il pensiero che li rende tali.
12
We have seen better days.
abbiamo visto giorni migliori
13
Some rise by sin, and some by virtue fall
alcuni sorgono dal peccatto, ed altri cadono per mezzo della virtù
14
Though this be madness,
yet there is method in ‘t. –
 sebbene questa sia pazzia,
 ancora c’è del metodo in lei.
15
Brevity is the soul of wit.
La brevità è l’anima della saggezza.
16
No legacy is so rich as honesty.
 Nessuna eredità è cosi’ ricca
 come l’onestà.
17
All’s Well that Ends Well ,
tutte è bene ciò che finisce bene
18
Cowards die many times
before their deaths;
The valiant never taste
of death but once.
 I codardi muoiono molte
volte prima delle loro morti;
il valoroso assaggia la
morte solo una volta.
19
My tongue will tell
the anger of mine heart, Or
else my heart, concealing it,
will break.
la mia lingua dirà la
rabbia del mio cuore,o
altrimenti il mio cuore ,
nascondendola, si spezzerà.
20
We know what we are,
but know not what we may be.
sappiamo ciò che siamo,
ma non sappiamo quello che potremmo essere
21
Be not afraid of greatness:
some men are born great,
some achieve greatness and
some have greatness thrust upon them.
non essere intimorito dalla
 grandezza: alcuni sono nati grandi,
 alcuni ottengono la grandezza ed
 alcuni altri hanno la grandezza
 conficcata sopra di loro.
22
Have more than thou showest;
Speak less than thou knowest.
abbi piu’ di quello che mostri;
 parla meno di quanto tu conosci.
23
Give every man thy ear,
but few thy voice.
 dai ad ogni uomo il tuo
 orecchio,ma a pochi la tua voce
24
O, how this
spring of love resembleth
The uncertain
glory of an April day!
 o,come questa primavera
 d’amore assomiglia
 alla incerta gloria
 di un giorno d’aprile
25
He that dies pays all debts.
chi muore paga tutti i debiti
26
My library Was dukedom large enough.
la mia biblioteca era  un ducato grande abbastanza
27
Good night, good night!
parting is such sweet sorrow,
That I shall say good
night till it be morrow.
 buona notte,buona notte!
 partire è un tale dolce dolore,
 che dirò buonanotte
 fino a quando sarà mattino
28
O, beware, my lord, of jealousy!
It is the green-eyed monster which
doth mock The meat it feeds on.
o,guardati,mio signore,dalla gelosia!
 Ë il mostro dagli occhi verdi che deride
 la carne di cui si nutre.
29
Friendship is constant in all
other things Save in the office
and affairs of love: Therefore all
hearts in love use their own tongues;
Let every eye negotiate for itself
And trust no agent.
l’amicizia è costante in tutte
 le altre cose salvo negli uffizi
 e negli affari d’amore: pertanto
 tutti i cuori innamorati usino
 le loro stesse lingue; lascia ad
 ogni occhio trattare per se stesso
30
What’s mine is yours,
and what is yours is mine.
 quello che è mio è tuo,
 e quello che è tuo è mio.
31
A horse! a horse!
my kingdom for a horse!
un cavallo! un cavallo!
il mio regno per un cavallo.
32
The gods are just,
and of our pleasant vices
Make instruments to plague us.
 gli dei sono giusti,e dei
 nostri piacevoli vizi fanno
 degli strumenti per tormentarci
33
The worst is not So long as
we can say, ‘This is the worst.’
non è il peggio fino a che
 possiamo dire ‘questo è il peggio.’
34
Although the last, not least.
 sebbene l’ultima,non la meno importante
35
It is the stars, The stars above us, govern our conditions.
sono le stelle, le stelle sopra di noi ,governano le nostre condizioni
36
I do not seek to quench your lovès hot fire, But qualify the firès extreme rage, Lest it should burn above the bounds of reason.
Io non cerco di saziare il tuo fuoco caldo d’amore, ma qualificare la collera piu’ estrema del fuoco , per paura che bruciasse sopra le catene della ragione
37
You take my life when you take the means whereby I live
tu prendi la mia vita quando prendi i mezzi per mezzo di cui vivo
38
The native hue of resolution
Is sicklied òer with the pale cast of thought; And enterprises of great pitch and moment, With this regard, their currents turn awry, And lose the name of action.
La tinta nativa della risoluzione è indebolita con la pallida fusione del pensiero ; ed imprese di grandi portata ,con questa attenzione, le loro forze diventano curve ,e perdono il nome di azione
39
A peace above all earthly dignities, A still and quiet conscience.
una pace sopra tutte le dignità terrestri , una coscienza calma e ferma
40
Oftentimes excusing of a fault Doth make the fault the worse by the excuse.
spesso quando ci si scusa per una colpa, la scusa stessa rende peggiore la colpa
41
One may smile, and smile, and be a villain!
si può sorridere, sorridere ,ed essere un villano!
42
War is no strife To the dark house and the detested wife.
 la guerra non è in conflitto con la casa tenebrosa e la moglie detestata
43
Neither a borrower nor a lender be; for loan oft loses both itself and friend.
non accettare prestiti e non fare prestiti ; perchè il debito spesso perde sia se stesso che l’amico
44
We are such stuff
As dreams are made on, and our little life
Is rounded with a sleep.
noi siamo di tale sostanza di cui sono fati i sogni , e la nostra breve vita è circondata da un sonno
45
I want that glib and oily art, To speak and purpose not.
Io voglio quella feconda ed untuosa arte, parlare senza avere intenzione di mettere in pratica
46
Striving to better, oft we mar what’s well.
sforzandoci di migliorare , spesso danneggiamo ciò chè è bello
47
My pride fell with my fortunes.
il mio orgoglio cade con le mie fortune
48
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
La bellezza prova i ladri prima dell’oro
49
Things done well and with a care, exempt themselves from fear.
le cose fatte bene e con cura ,esentano loro stesse dalla paura.
50
The very substance of the ambitious is merely the shadow of a dream.
La vera sostanza dell’ambizione è semplicemente l’ombra di un sogno
51
Desire of having is the sin of covetousness.
Il desiderio di avere è il peccato della cupidigia
52
If to do were as easy as to know what were good to do, chapels had been churches, and poor men’s cottage princes’ palaces.
Se il fare fosse semplice come il sapere cosa è bene fare , le cappelle sarebbero state chiese ,ed i cottage dei poveri uomini palazzi di principi
53
Suit the action to the word, the word to the action.
adatta l’azione alla parola e la parola all’azione.
54
Modest doubt is called the beacon of the wise.
Il modesto dubbio è chiamato il faro del saggio
55
Virtue is bold, and goodness never fearful.
La virtu’ è audace e la bontà mai è paurosa
56
Sweet are the uses of adversity which, like the toad, ugly and venomous, wears yet a precious jewel in his head.
Dolci sonno gli usi di avversità che , come il rospo ,brutto e velenoso,indossa ancora un prezioso gioiello nella sua testa
57
He does it with better grace, but I do it more natural.
Lui lo fa con migliore grazia , ma io lo faccio in maniera più naturale
58
Men have died from time to time, and worms have eaten them, but not for love.
Uomini sono morti attraverso il tempo , e vermi gli hanno mangiati,ma non per amore
59
Having nothing, nothing can he lose.
Avendo niente ,niente può essere perso
60
To be, or not to be, that is the question.
Essere o non essere ,questo è il problema
61
Not stepping over the bounds of modesty.
Non sopravanzando i legami della modestia
62
Love looks not with the eyes, but with the mind; And therefore is winged Cupid painted blind.
L’amore non guarda con gli occhi ma con l’anima; e per questo l’alato cupido è dipinto cieco
63
My heart is ever at your service.
Il mio cuore è sempre al tuo servizio
64
The stroke of death is as a lovers pinch,
Which hurts and is desired
Il tocco della morte è come il pizzico degli amanti,
che ferisce ed è desiderato.
65
Hear my soul speak. Of the very instant that I saw you, Did my heart fly at your service
Senti la mia anima che parla. Dal primo momento che ti ho visto,il mio cuore è volato al tuo    servizio.
66
She’s beautiful, and therefore to be wooed; She is woman, and therefore to be won
Lei è bella, e quindi può essere corteggiata; Lei è donna, e quindi può essere vinta.
67
Who ever loved that loved not at first sight? The sight of lovers feedeth those in love
Chi ha mai amato che non ha amato a prima vista?
la vista degli amanti ciba coloro che amano
68
What is light, if Sylvia be not seen?
What is joy if Sylvia be not by?
Quale luce è luce ,se Silvia non può essere vista?
Quale gioia è gioia se Silvia non mi è vicina?
69
Love is blind, and lovers cannot see,
The pretty follies that themselves commit
l’amore è cieco,e gli amanti non possono vedere,
le graziose follie che essi stessi commettono
70
Come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy, That one short minute gives me in her sight
Venga quello che il dolore può portare,esso non può compensare lo scambio di gioia, che un breve minuto mi da quando ti vedo.
71
She loved me for the dangers I had passed, And I loved her that she did pity them
lei mi amò per i pericoli che avevo passato, ed io la amaai perchè lei ebbe pietà per quelli stessi pericoli
72
Oh, how this spring of love resembleth, The uncertain glory of an April day, Which now shows all beauty of the Sun, And by and by a cloud takes all away
oh,come questa primavera d’amore assomiglia alla incerta gloria di un giorno di aprile, che adesso mostra tutta la bellezza del sole, e via via una nuvola porta via tutto.
73
Mistress, you know yourself, down on your knees, And thank heaven, fasting,
for a good man’s love
Padrona,conosci te stessa,inginocchiati,e ringrazia il cielo,a digiuno,per il buon amore di un uomo.
74
She will die if you love her not, And she will die ere she might make her love known
lei morirà se tu non la amerai, e lei morirà prima che lei possa fare in modo che il suo amore sia conosciuto
75
Men’s vows are women’s traitors
I voti degli uomini sono traditori delle donne
76
To be wise and love, Exceeds man’s might
Essere saggi ed amare,eccede il potere dell’uomo

 

 

 

 

Advertisements

Viva la vida – Coldplay – Musica in Classe – 13th May 2014

Musica in Classe: Tuesday 13th May 2014
2130-2200 Italian time | 2030-2100 UK time | 1230-1300 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

I just LOVE this music:

Here are the words, kindly translated my Loris:

Viva la Vida

Coldplay

I used to rule the world,
Seas would rise when I gave the word.
Now in the morning I sweep alone,
Sweep the streets I used to own.

Dominavo il mondo,
Se avessi dato l’ordine I mari si sarebbero sollevati.
Ora, al mattino spazzo solo,
Spazzo le strade che possedevo.

I used to roll the dice,
Feel the fear in my enemy’s eyes.
Listen as the crowd would sing:
“Now the old king is dead! Long live the king!”

Ero solito tirare i dadi,
Sentire la paura negli occhi dei nemici.
Ascoltare come la folla cantava
“Adesso il vecchio re è morto! Lunga vita al re!”

One minute I held the key,
Next the walls were closed on me
And I discovered that my castles stand
Upon pillars of salt, pillars of sand

Un minuto tenni la chiave
Poi le mura si rinchiusero su di me
E scoprii che il mio castello stava in piedi
Su pilastri di sale, pilastri di sabbia

I hear Jerusalem bells are ringing.
Roman cavalry choirs are singing:
“Be my mirror, my sword and shield
My missionaries in a foreign field.”

Sento le campane di Gerusalemme suonare.
I cori della cavalleria romana cantare:
“Siate lo specchio, la spada, e lo scudo
Miei missionari in una campo di battaglia straniero.”

For some reason I can’t explain,
Once you go there was never,
Never an honest word;
That was when I ruled the world

Per qualche ragione che non so spiegare,
Quando vai non c’è mai,
Mai una parola onesta;
Questo era quando dominavo il mondo

It was a wicked and wild wind
Blew down the doors to let me in.
Shattered windows and sound of drums;
People couldn’t believe what I’d become.

Era un vento malvagio e selvaggio
Abbatteva le porte per lasciarmi entrare.
Finestre infrante e suono di tamburi;
La gente non poteva credere a cosa sarei diventato

Revolutionaries wait
For my head on a silver plate,
Just a puppet on a lonely string.
Oh who would ever want to be king?

I rivoluzionari aspettano
La mia testa su un piatto d’argento,
Solo una marionetta appesa a un unico filo.
Oh chi mai desidererebbe essere re?

I hear Jerusalem bells are ringing.
Roman cavalry choirs are singing:
“Be my mirror, my sword and shield,
My missionaries in a foreign field.”

Sento le campane di Gerusalemme suonare.
I cori della cavalleria romana cantare:
“Siate lo specchio, la spada, e lo scudo
Miei missionari in una campo di battaglia straniero.”

For some reason I can’t explain
I know St Peter won’t call my name.
Never an honest word,
But that was when I ruled the world.

Per qualche ragione che non so spiegare
So che San Pietro non chiamerà il mio nome
Mai una parola onesta,
Ma questo era quando dominavo il mondo

Whoa, whoa, whoa.
Whoa, whoa, whoa.

Sento le campane di Gerusalemme suonare.
I cori della cavalleria romana cantare:
“Siate lo specchio, la spada, e lo scudo
Miei missionari in una campo di battaglia straniero.”

For some reason I can’t explain
I know St Peter won’t call my name.
Never an honest word,
But that was when I ruled the world.

Per qualche ragione che non so spiegare
So che San Pietro non chiamerà il mio nome
Mai una parola onesta,
Ma questo era quando dominavo il mondo

Oo
Oo

Musica in Classe 29th April 2014| 1230-1315 SLT | Sting: An Englishman in New York | Italian Mood

Musica in Classe: Tuesday 29th April 2014
2130-2200 Italian time | 2030-2100 UK time | 1230-1300 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

I’ve just come back from a lovely week in New York, so this week’s song just *has* to be Sting’s ‘An Englishman in New York’. I look forward to seeing my ‘regulars’ and also to welcoming some visitors from an SL MOOC who want to see what we get up to, led by my dear friend Doris Molero aka Pionia Destiny!

Feel free to bring any objects or clothes to demonstrate the song. Loris has kindly translated the song into Italian below to help us.

Here’s the ‘official’ YouTube video:

And here’s a version with the words and a lovely accompanying video:

Thanks to Loris for these words:

MIC 65 – Englishman in New York

Sting

I don’t drink coffee I take tea my dear
I like my toast done on one side
And you can hear it in my accent when I talk
I’m an Englishman in New York
Non bevo caffè prendo il tè mia cara
Mi piace il pane tostato da un solo lato
E puoi sentire dal mio accento quando parlo
Che sono un Inglese a New York

See me walking down Fifth Avenue
A walking cane here at my side
I take it everywhere I walk
I’m an Englishman in New York
Guardami camminare lungo la Quinta Strada
Con un bastone da passeggio al mio fianco
Lo porto dovunque passeggio
Sono un Inglese a New York

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York

If, “Manners maketh man” as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
Se “Le buone maniere fanno l’uomo” come qualcuno disse
Allora quello è l’eroe del giorno
Ci vuole un uomo per tollerare l’ignoranza e sorridere
Si te stesso nonostante quello che dicono

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York

Modesty, propriety can lead to notoriety
You could end up as the only one
Gentleness, sobriety are rare in this society
At night a candle’s brighter than the sun
Modestia, correttezza possono condurre alla notorietà
Potresti finire come l’unico
Cortesia, serietà sono rare in questa società
Di notte una candela è più luminosa del sole

Takes more than combat gear to make a man
Takes more than a license for a gun
Confront your enemies, avoid them when you can
A gentleman will walk but never run
Ci vuole di più di un equipaggiamento da combattimento per fare un uomo
Ci vuole di più di porto d’armi
Affronta i tuoi nemici, evitali quando puoi
Un gentiluomo cammina non corre mai

If, “Manners maketh man” as someone said
Then he’s the hero of the day
It takes a man to suffer ignorance and smile
Be yourself no matter what they say
Se “Le buone maniere fanno l’uomo” come qualcuno disse
Allora quello è l’eroe del giorno
Ci vuole un uomo per tollerare l’ignoranza e sorridere
Sii te stesso nonostante quello che dicono

I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
I’m an alien I’m a legal alien
I’m an Englishman in New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York
Sono un forestiero non un immigrato clandestino
Sono un Inglese a New York

Monty Python Series 1 Episode 2 | Wednesday 6th November 2013

Reading together: Wednesday 6th November 2013
2130-2215 Italian time | 2030-2115 UK time | 1230-1315 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

You are invited to join us to read aloud Monty Python scripts. You do not need to understand it. I just listen to your pronunciation.

We had fun with episode one, and now, for something completely different, we will attempt episode 2. It is a classic and it is life-changing. Whenever I see a sheep in a field I can’t help thinking about the commercial possibilities of ovine aviation.

– When you arrive, click on the box for a text which has been divided into ‘sections’, or use this link to see a clearer version in my Google Drive.
– It does not matter if you are late, but note that we usually start on time and stop after 45 minutes.
– Feel free to take part or to listen.
– If speaking, ideally use an integrated headset/microphone to avoid echo, and switch off your microphone when not involved.
– Themed costumes and sheep optional.

Here is the episode on YouTube:

I look forward to seeing you!

Stormy Weather | Wednesday 23rd October 21:30 Italian time | Italian Mood

Musica in Classe: Wednesday 23rd October 2013
2130-2200 Italian time | 2030-2100 UK time | 1230-1300 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

Calliope has come up with this week’s suggestion: a short song with absolutely delicious chords! Come dressed for stormy weather and ready to do a very British thing: talk about the weather!

Here’s the YouTube video selected by Calliope:

Unchained Melody| Musica in Classe Tuesday 24th September 2013| 2130 Italian time

Musica in Classe: Tuesday 24th September 2013
2130-2200 Italian time | 2030-2100 UK time | 1230-1300 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

A slow romantic song you will all know, covered by many singers, featured in the film ‘Ghost’, and with very easy chords.

Here’s a link to a video, followed by a translation by the Great Loris Talon! I apologise in advance that I will not be able to achieve the dramatic effect of soaring strings and rhythmic brass accompaniment in the Righteous Brothers’ version ,so I may try to be closer to the intensely personal version by Harry Belafonte, which brings tears to my eyes.

Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
Oh, amore mio, mio tesoro
Ho desiderato ardentemente un tuo tocco
Per un tempo lungo e solitario

Time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
Il tempo passa così lentamente
E il tempo può fare così tanto
Sei ancora mia?

I need your love
I need your love
God speed your love to me!
Ho bisogno del tuo amore
Ho bisogno del tuo amore
Dio aiuti il tuo amore per me!

Lonely rivers flow
To the sea, to the sea
To the open arms of the sea
Fiumi solitari scorrono
Verso il mare, verso il mare
Verso le braccia aperte del mare

Lonely rivers sigh
“Wait for me, wait for me”
I’ll be coming home, wait for me!
Fiumi solitari sospirano
“Aspettami, aspettami”
Tornerò a casa, aspettami!

Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
Oh, amore mio, mio tesoro
Ho desiderato ardentemente un tuo tocco
Per un lungo tempo e solitario

Time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
Il tempo passa così lentamente
E il tempo può fare così tanto
Sei ancora mia?

I need your love
I need your love
God speed your love to me!
Ho bisogno del tuo amore
Ho bisogno del tuo amore
Dio aiuti il tuo amore per me!

Lonely mountain gaze,
At the stars, at the stars
Waiting for the dawn of the day
Montagne solitarie guardano,
Le stelle, le stelle
Aspettando l’alba del giorno

All alone I gaze
At the stars, at the stars
Dreaming of my love far away
Tutto solo guardo
Le stelle, le stelle
Sognando il mio amore lontano

Oh, my love, my darling
I’ve hungered for your touch
A long, lonely time
Oh, amore mio, mio tesoro
Ho desiderato ardentemente un tuo tocco
Per un lungo tempo e solitario

Time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?
Il tempo passa così lentamente
E il tempo può fare così tanto
Sei ancora mia?

I need your love
I need your love
God speed your love to me!
Ho bisogno del tuo amore
Ho bisogno del tuo amore
Dio aiuti il tuo amore per me!

If you could read my mind | Gordon Lightfoot | Musica in Classe | Tuesday 10th September 2013

Musica in Classe: Tuesday 10th September2013
2130-2200 Italian time | 2030-2100 UK time | 1230-1300 SL time|
Italian Mood, Second Life (IM me for a TP if you get lost!)

Thanks to Lyndy Enoch, joint-owner and fantastic DJ at my ‘regular’ SL haunt ‘The Crow Bar’, for including this beautiful, poignant song written by Gordon Lightfoot about the break up of his first marriage. Fairly easy chords and meaningful words make it an obvious choice for our ‘Musica in Classe’ on Tuesday. Come prepared to sob your heart out as we read the verses aloud to improve our English – whether because you are moved by the song or distressed by the way we ruin it …!!! (I have splashed out and bought a box of tissues for us all… aren’t I generous?!)

If You Could Read My Mind, ©1969 by Gordon Lightfoot

If you could read my mind, love,
What a tale my thoughts could tell.
Just like an old time movie,
‘Bout a ghost from a wishing well.
In a castle dark or a fortress strong,
With chains upon my feet.
You know that ghost is me.
And I will never be set free
As long as I’m a ghost that you can’t see.

If I could read your mind, love,
What a tale your thoughts could tell.
Just like a paperback novel,
The kind the drugstores sell.
Then you reached the part where the heartaches come,
The hero would be me.
But heroes often fail,
And you won’t read that book again
Because the ending’s just too hard to take!

I’d walk away like a movie star
Who gets burned in a three way script.
Enter number two:
A movie queen to play the scene
Of bringing all the good things out in me.
But for now, love, let’s be real;
I never thought I could feel this way
And I’ve got to say that I just don’t get it.
I don’t know where we went wrong,
But the feeling’s gone
And I just can’t get it back.

If you could read my mind, love,
What a tale my thoughts could tell.
Just like an old time movie,
‘Bout a ghost from a wishing well.
In a castle dark or a fortress strong.
With chains upon my feet.
But stories always end,
And if you read between the lines,
You’d know that I’m just tryin’ to understand
The feelin’s that you lack.
I never thought I could feel this way
And I’ve got to say that I just don’t get it.
I don’t know where we went wrong,
But the feelin’s gone
And I just can’t get it back!